Matthew 16:8
TR(i)
8
G1097 (G5631)
V-2AAP-NSM
γνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G1260 (G5736)
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
G3754
CONJ
οτι
G740
N-APM
αρτους
G3756
PRT-N
ουκ
G2983 (G5627)
V-2AAI-2P
ελαβετε
IGNT(i)
8
G1097 (G5631)
γνους
G1161
δε
G3588
ο
And Having Known "this"
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τι
Why
G1260 (G5736)
διαλογιζεσθε
Reason Ye
G1722
εν
Among
G1438
εαυτοις
Yourselves,
G3640
ολιγοπιστοι
O "ye" Of Little Faith,
G3754
οτι
Because
G740
αρτους
Loaves
G3756
ουκ
Not
G2983 (G5627)
ελαβετε
Ye Took?
ACVI(i)
8
G1161
CONJ
δε
But
G1097
V-2AAP-NSM
γνους
Having Known
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
O Little Faith
G5101
I-ASN
τι
Why?
G1260
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
Do Ye Deliberate
G1722
PREP
εν
Among
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Yourselves
G3754
CONJ
οτι
Because
G2983
V-2AAI-2P
ελαβετε
Ye Brought
G3756
PRT-N
ουκ
No
G740
N-APM
αρτους
Loaves
Clementine_Vulgate(i)
8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?}
WestSaxon990(i)
8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað.
WestSaxon1175(i)
8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð
DouayRheims(i)
8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
KJV_Cambridge(i)
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Living_Oracles(i)
8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
JuliaSmith(i)
8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves
JPS_ASV_Byz(i)
8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Twentieth_Century(i)
8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith?
Luther1545(i)
8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Luther1912(i)
8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
ReinaValera(i)
8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
ArmenianEastern(i)
8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
Indonesian(i)
8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!
ItalianRiveduta(i)
8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Portuguese(i)
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
ManxGaelic(i)
8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
UkrainianNT(i)
8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?