Matthew 16:8

Stephanus(i) 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Tregelles(i) 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
Nestle(i) 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
SBLGNT(i) 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
f35(i) 8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3640 A-VPM ολιγοπιστοι O Little Faith G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G3754 CONJ οτι Because G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Brought G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
Vulgate(i) 8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Clementine_Vulgate(i) 8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?}
WestSaxon990(i) 8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað.
WestSaxon1175(i) 8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð
Wycliffe(i) 8 But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
Tyndale(i) 8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
Coverdale(i) 8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?
MSTC(i) 8 When Jesus understood that, he said unto them, "O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread?
Matthew(i) 8 When Iesus vnderstode that, he sayd vnto them? O ye of litle fayth, why are your myndes cumbred because ye haue brought no bread?
Great(i) 8 Which whan Iesus vnderstode, he sayd vnto them: O ye of lytell faith, why take ye thought within your selues, because ye haue brought no breed?
Geneva(i) 8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
Bishops(i) 8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread
DouayRheims(i) 8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
KJV(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
KJV_Cambridge(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Mace(i) 8 which Jesus perceiving, he said, distrustful men, why do ye trouble your heads about forgetting the bread?
Whiston(i) 8 When Jesus perceived [it], he said, O ye of little faith, why reason ye among your selves, because ye have no bread?
Wesley(i) 8 Jesus knowing it said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have taken no bread?
Worsley(i) 8 And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread?
Haweis(i) 8 But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
Thomson(i) 8 And Jesus knowing this, said to them, Why do ye reason among yourselves, O ye of little faith, because you have not brought loaves?
Webster(i) 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Living_Oracles(i) 8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
Etheridge(i) 8 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought?
Murdock(i) 8 But Jesus knew it and said to them O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?
Sawyer(i) 8 But Jesus knowing it, said, Why do you reason within yourselves, men of little faith, because you have not taken bread?
Diaglott(i) 8 Knowing and the Jesus said: Why reason you among yourselves, O you weak of faith, because loaves not you have brought?
ABU(i) 8 And Jesus knowing it said: Ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Anderson(i) 8 And Jesus perceiving it, said to them: you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread?
Noyes(i) 8 And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread?
YLT(i) 8 And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
JuliaSmith(i) 8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves
Darby(i) 8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
ERV(i) 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
ASV(i) 8 And Jesus perceiving it said, { O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Rotherham(i) 8 And, observing it, Jesus said––Why are ye deliberating among yourselves, ye little–of–faith! because, loaves, ye have not?
Twentieth_Century(i) 8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith?
Godbey(i) 8 And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread?
WNT(i) 8 Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
Worrell(i) 8 And Jesus, knowing it, said, "Why are ye deliberating among yourselves, O ye of little faith, because ye have no bread?
Moffatt(i) 8 When Jesus noted this he said, "How little trust you have in me! Why all this talk, because you have brought no bread?
Goodspeed(i) 8 Jesus noticed it and said, "Why are you discussing with one another your being without bread? You have so little faith!
Riverside(i) 8 But Jesus, when he knew it, said, "Why are you discussing among yourselves, O men of little faith, because you have no bread?
MNT(i) 8 When Jesus knew it he said: "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread?
Lamsa(i) 8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?
CLV(i) 8 Now, knowing it, Jesus said, "Why are you reasoning among yourselves, scant of faith, that you have no bread?
Williams(i) 8 Jesus knew it and said, "Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? Have you so little faith?
BBE(i) 8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
MKJV(i) 8 And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
LITV(i) 8 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
ECB(i) 8 And Yah Shua, knowing, says to them, O you of little trust! Why reason you among yourselves, because you took no bread?
AUV(i) 8 Jesus, being aware of their thoughts, said, “O, you people with [such] little faith! Why are you reasoning among yourselves about not having bread?
ACV(i) 8 And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
Common(i) 8 But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
WEB(i) 8 Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
NHEB(i) 8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
AKJV(i) 8 Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
KJC(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
KJ2000(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
UKJV(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
RKJNT(i) 8 When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread?
TKJU(i) 8 Which when Jesus perceived, He said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread?
RYLT(i) 8 And Jesus having known, said to them, 'Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?
EJ2000(i) 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
CAB(i) 8 But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread?
WPNT(i) 8 But Jesus, being aware, said to them: “You little-faiths! Why are you reasoning among yourselves because you didn’t bring any bread?
JMNT(i) 8 Now Jesus, being aware [of their conversations] and knowing [what they were saying], said, "Why do you folks keep on discussing and reasoning among yourselves, O men of little trust and small faith? [Is it] because you are not presently having loaves of bread?
NSB(i) 8 Hearing this, Jesus said: »You of little faith, why are you reasoning among yourselves about not having bread?
ISV(i) 8 Knowing this, Jesus asked them, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don’t have any bread?
LEB(i) 8 But knowing this,* Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,* you of little faith?
BGB(i) 8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
BIB(i) 8 Γνοὺς (Having known this) δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith), ὅτι (because) ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἔχετε (you took)?
BLB(i) 8 But having known this, Jesus said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
BSB(i) 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
MSB(i) 8 Aware of their conversation, Jesus said to them, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having brought no bread?
MLV(i) 8 Now Jesus having known it, said to them, You of small faith, why are you reasoning among yourselves, because you took no bread?
VIN(i) 8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Luther1545(i) 8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Luther1912(i) 8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
ELB1871(i) 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
ELB1905(i) 8 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
DSV(i) 8 En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
DarbyFR(i) 8 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?
Martin(i) 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?
Segond(i) 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
SE(i) 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
ReinaValera(i) 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
JBS(i) 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
Albanian(i) 8 Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?
RST(i) 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Peshitta(i) 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
Arabic(i) 8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا.
Amharic(i) 8 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እንጀራ ስለ ሌላችሁ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትነጋገራላችሁ? ገና አታስተውሉምን?
Armenian(i) 8 Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:
ArmenianEastern(i) 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
Breton(i) 8 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se etrezoc'h, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h?
Basque(i) 8 Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?
Bulgarian(i) 8 Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб?
Croatian(i) 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
BKR(i) 8 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
Danish(i) 8 Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med?
CUV(i) 8 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ?
CUVS(i) 8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 彼 此 议 论 呢 ?
Esperanto(i) 8 Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?
Estonian(i) 8 Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud?
Finnish(i) 8 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?
FinnishPR(i) 8 Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne?
Georgian(i) 8 გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა მოიხუენით?
Haitian(i) 8 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!
Hungarian(i) 8 Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!
Indonesian(i) 8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!
Italian(i) 8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
ItalianRiveduta(i) 8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Japanese(i) 8 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。
Kabyle(i) 8 Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ?
Korean(i) 8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ?
Latvian(i) 8 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?
Lithuanian(i) 8 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?
PBG(i) 8 Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
Portuguese(i) 8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
ManxGaelic(i) 8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
Norwegian(i) 8 Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?
Romanian(i) 8 Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis:,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?
Ukrainian(i) 8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?
UkrainianNT(i) 8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?